256 love your neighbor as yourself 愛人如己 (雅各書 2:8)
8.11.2022 (星期二)
我在以色列的朋友告訴我,雅各書2:8
經上記著說:「要愛人如己。」你們若全守這至尊的律法才是好的。
這裡提到「要愛人如己」,她的老公說希伯來文原文不是這樣說,是翻譯錯誤,於是我查一查原文,這裡提到 "經上記著說",是引自利未記19: 17-18,要愛人如己, 希伯來文是 רע 這兩節經文提到3種人,都是“自己人” 兄弟、朋友、本國的人,總結一句:愛朋友רע 如己。(中文聖經翻為:愛人如己,英文聖經NIV "love your neighbor as yourself")
יז לֹא-תִשְׂנָא
אֶת-אָחִיךָ, בִּלְבָבֶךָ;
הוֹכֵחַ תּוֹכִיחַ אֶת-עֲמִיתֶךָ, וְלֹא-תִשָּׂא עָלָיו חֵטְא. יח לֹא-תִקֹּם
וְלֹא-תִטֹּר אֶת-בְּנֵי עַמֶּךָ, וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ: אֲנִי, יְהוָה.
「不可心裡恨你的弟兄;總要指摘你的鄰舍,免得因他擔罪。不可報仇,也不可埋怨你本國的子民,卻要愛人如己。我是耶和華。
(利19:17-18)
雅各書2:8 "πλησιον" 是指你親近的、附近的人,英文翻譯成鄰居。中文聖經翻錯也不算錯,它只翻譯為 「人」。
路加福音10:29-36 誰是我的鄰舍?這裡已經很清楚講到,不是指住在隔離屋的鄰舍。
路加福音10:29-36那人要显明自己有理,就对耶稣说:「谁是我的邻舍呢?」30耶稣回答说:「有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。31偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。32又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。33惟有一个撒马利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,34上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。35第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:『你且照应他;此外所费用的,我回来必还你。』36你想,这三个人哪一个是落在强盗手中的邻舍呢?」37他说:「是怜悯他的。」耶稣说:「你去照样行吧。」
我朋友的老公看是英文聖經:鄰舍 neighbor,所以他說翻錯,中文只是翻譯:人,所以不能算錯。
留言
張貼留言